First, here’s a picture of us, posing in front of the famous shrine gate in the waters of Miyajima, not far from our home in Hiroshima, Japan.
Okay, it’s not really us. (It kind of looks like us, though, which is scary.) The truth is, my wife asked that I respect our family’s privacy as I blurt embarrassing things about us to the world, so I’ve agreed not to air their identities. Everything in this blog is true, including my own name, but I’ve rechristened the three of them with names that might even be a better fit. (For one, Lulu can sometimes be a real lulu.)
Quick look at my family
My interest in children and bilingualism actually started several years before my own kids were born. Shortly after I came to Japan in 1996, I began teaching English and Drama at Hiroshima International School. Here I had the chance to work with bilingual children of all ages and this led me to explore the “best practices” for nurturing good bilingual ability throughout childhood.
Around this time I met Keiko and we married in 1999. Keiko is Japanese and speaks English at a fairly low level, so Japanese became the main language of our communication. (Back then, I was studying Japanese pretty hard.)
In 2002, I left Hiroshima International School to become a freelance writer and teacher. But my ties to the school have continued over the years with Bilingual Kids, a private tutoring program I began to address the needs of bilingual children in Hiroshima.
Today, I work from home as a writer/editor for the Hiroshima Peace Media Center. Though Keiko is the main caregiver for our kids, and speaks to them solely in Japanese, I’m blessed to be able to spend time with them each day to support the development of their English, our minority language. Because I’m the chief source of English exposure in their lives, the challenge of fostering their English ability would be even greater if my circumstances were different. (In fact, this was the case when they were smaller. When the Hiroshima Peace Media Center first launched, I worked long hours at the office for three years.)
Originally, I’m from the United States, from Quincy, Illinois, a small city on the bank of the Mississippi River. After high school, I went to Sarah Lawrence College, on the outskirts of New York City, and then San Francisco State University for graduate school. I was also a Peace Corps Volunteer in the Czech Republic, where I taught English for two years at the University of West Bohemia in the city of Pilsen.
Currently, Lulu is 12 and Roy is 10. Since the very start, Keiko and I have each used only our mother tongue to communicate with them—a strict version of the OPOL approach (one person-one language). This choice, along with extensive exposure to English through the range of efforts I write about—especially, through books and reading—has enabled Lulu and Roy to develop good proficiency in both their languages, despite the fact that they have always attended Japanese schools. At this point, their bilingual ability, in all skill areas, is strong and well-balanced.
To learn more about my family, and the efforts I’ve made to nurture my children’s minority language, you might begin with 19 Things I Haven’t Told You About Me and My Family, then browse through the posts within the My Family category. Or head straight to the Quick Start guide for a handy list of popular articles.
And don’t overlook my newsletter! Emailed weekly, it offers additional tips and encouragement to help fuel success on your bilingual journey. To subscribe, just click the big link below to enter your name and email address. (Rest assured, you can unsubscribe at any time, and I’ll keep your email address under lock and key—I hate spam, too.)