Inspiration

Looking for a little inspiration along this journey? These articles can help! (At the bottom, “previous entries” will take you to earlier posts.)

Lulu giving her speech in the finals of the speech contest.

Two threads of my life, both of them months in the making, have suddenly come together with the same message.

The first thread involves my 15-year-old daughter and an English speech contest (recitation contest) that took place on Saturday. This event was the culmination of a long process that began in the spring, when her English teacher at school encouraged her to take part.

When Lulu, now in her third and last year of junior high at a public school here in Hiroshima, told me about it, I first expressed surprise that I hadn’t heard anything about this speech contest in her first and second years. (I’m always the last to know things around here!) But then I, too, encouraged her to participate.

Writing the speech

The contest involved writing a short speech—to be presented within a time limit of five minutes—and giving this speech at the city-wide competition involving students representing junior high schools in Hiroshima. (Hiroshima has over a million people so there are a lot of junior high schools.) The winners from this round of city schools would then go on to the finals that brought together the winners from the junior high schools throughout Hiroshima Prefecture, which covers a sizable chunk of western Japan.

It was the finals that took place on Saturday.

But first, back to last spring. Before Lulu could even enter this speech contest, she needed a speech. So we brainstormed together and came up with a theme. Then I asked her to write a first draft. While it’s true that this first draft was a mess, I also knew that, as long we both stayed persistent, it could be improved through draft after draft.

And that’s what happened.

The date for the contest

So, finally, she had her speech—and I’ll share the full text with you below, so you’ll know what she spoke about.

At that point, in late May, we still hadn’t received information from her English teacher about when the city-wide round would take place…and then suddenly her teacher was on leave, awaiting the birth of her first child.

As it turns out, it took far more effort than expected to get that information from the school, but we eventually learned that the city-wide contest would be held on September 7, after the summer break.

Unfortunately, I would be out of town on that date, having already made plans for a trip to Europe to interview parents for a new book on raising bilingual and multilingual children.

Practicing the speech

Still, I could help her prepare for the contest and so we began practicing her speech. (I also have a background in theater arts, so I was eager to work with her in this way.)

First thing to know: Lulu has been terribly busy this year, not only studying hard for school but also studying hard for high school entrance exams, which will take place early next year. In fact, most days she attends a juku (cram school) in the evening, which means that we could only practice together after that, when both of us were tired. But night after night (with only rare exceptions, when she was just too tired), we did.

Second thing to know: Lulu isn’t very big, but she’s brave. She’s been in the public eye before on a number of occasions—dancing, playing piano or guitar, reading aloud at presentations (sometimes in Japanese, sometimes in English)—but this was the very first time she would be memorizing a speech and standing on stage alone to deliver it. And, frankly, when we first began practicing, her presentation left a lot to be desired. I mean, she could recite the words well enough, but her delivery was so wooden, so stiff.

In fact, I wasn’t sure how successful I could be in getting her to open up and express herself more fully and naturally, but since the writing process had also been a test of persistence, I figured that we would surely make progress over time, no matter how far she finally got.

And so we both stuck with it, though it’s true that this process was made more difficult by the fact that she insisted on practicing the speech with her back to me…because she would break out giggling when she faced in my direction.

Results of the first contest

Finally, I left for Europe on September 2, which meant she was on her own for the last few days. On September 7, my wife took her to the city-wide contest, held at an auditorium in downtown Hiroshima. Considering the time difference between us on that day—I was in England and she was in Japan—it’s hard to say exactly what I was doing when she was standing on stage, delivering her speech, but perhaps—and fittingly, as you’ll soon see—I was in the midst of interviewing a parent about their bilingual or multilingual journey.

Soon after, though, I received the news by text: Lulu had won the contest in Hiroshima and would advance to the area-wide finals, scheduled for December 7.

Click to continue →

Just in time for Christmas!

I WANT TO BE BILINGUAL!

I WANT TO BE BILINGUAL! is the perfect book for parents—especially new parents and parents of younger kids—who dream of raising bilingual or multilingual children. Written by Adam Beck, author of the popular guide Maximize Your Child’s Bilingual Ability, this playful book is a unique “picture book for adults” with delightful illustrations by Pavel Goldaev. Narrated by a lively baby, the book emphasizes the most important information parents need for realizing joyful success on a bilingual or multilingual journey. I WANT TO BE BILINGUAL! is an appealing and empowering book that makes a great gift for yourself or for a friend.

Watch this video at Bilingual Monkeys TV, my YouTube channel.

Early reviews from parents give the book glowing praise…

“I loved it!! This precious little book contains all the basic information you need to get started with your kids’ bilingualism. It faces the themes in a funny, entertaining way, as it’s actually the baby speaking! Since I read it, I keep it on my night table to have a look at it every time I feel my determination falter. Even though it’s a book for adults, it looks like a book for children, and kids love its funny drawings!”

“Perfect for expectant or new parents hoping to raise their child in a bilingual (or multilingual) environment! Adam Beck’s characteristic playful style comes through beautifully in this book, aimed at new parents. In this book, we see the benefits of growing up bilingual – from the baby’s point of view. Pavel Goldaev’s illustrations fit perfectly with Adam’s text. This is an ideal gift for expectant or new parents who hope to raise their child bilingually or multilingually. It can even be a fun, helpful reminder for those of us further along in our bilingual parenting journey, if we forget why we’re doing this.”

“I WANT TO BE BILINGUAL! is a picture book for adults, written from the perspective of a baby that wants to be able to speak all the languages the parents speak. The baby tells about the emotional, cognitive, social, and economic benefits of growing up bilingual, and guides the parents through the first phases of biliteracy. Adam Beck gives hands on advice in a fun and joyful way, which, together with the wonderful illustrations by Pavel Goldaev will surely empower many parents to embark on this exciting journey of raising a bilingual or multilingual child successfully. I WANT TO BE BILINGUAL! is a perfect gift for expectant or new parents!”

“When I was looking at this book my kids automatically came to me and asked what book it was because the illustrations were so cute and relatable to them. Then they went: ‘Read it to me, Mommy!’ If you are a new bilingual parent and don’t know where to start, this can be a cute summary for you. You can also read/narrate this book to your kids to boost their confidence in their bilingualism from an early age.”

I WANT TO BE BILINGUAL!

Get a copy of I WANT TO BE BILINGUAL!

I WANT TO BE BILINGUAL! is available at Amazon, Amazon UK, other global Amazon sites, and other booksellers.

Get the paperback at Amazon.

Get the paperback at Amazon UK.

Get the paperback at The Book Depository. (And get free shipping to anywhere in the world!)

SPECIAL OFFER UNTIL DECEMBER 31!

Join me at Patreon and I’ll send to you a *signed* copy of I WANT TO BE BILINGUAL! I’ll send the paperback right to your home, or workplace, anywhere in the world! (All I ask is that after you join me at Patreon, at any tier level, you then maintain your support there for at least 3 months.)

Join me now at Patreon and I’ll send you a signed copy of my new book!

Bulk orders for the paperback—for groups and booksellers—can be made by contacting Adam Beck directly at: adam[at]bilingualmonkeys.com

Please help me spread the word

  • Enjoy the book and share your impressions by posting a review at Amazon, Amazon UK, the global Amazon sites, Goodreads, and other sites online. (Even a short review is fine!) Reviews are so important for spreading the word about this special little book to other parents and I’d be really grateful for your support in this way. (I’d love to hear from you personally, too, with your impressions!)
  • Tell others about the book through social media and word-of-mouth. Many thanks for sharing these links…
    1. the link to this page about the book:
    http://bilingualmonkeys.com/i-want-to-be-bilingual-book

    2. this link to my author page at Amazon:
    https://www.amazon.com/Adam-Beck/e/B01EKPRIE6/

    3. this link to my author page at Amazon UK:
    https://www.amazon.co.uk/Adam-Beck/e/B01EKPRIE6/
  • If you run a blog or website, please consider posting something about I WANT TO BE BILINGUAL! For inquiries related to reviews, interviews, or other posts, please email me directly: adam[at]bilingualmonkeys.com

Thank you so much, everyone! :mrgreen:

Japan

For five weeks in the fall of 2019—from September 2 to October 9—I traveled from Japan to Europe to meet bilingual and multilingual families in person and interview the parents for a new book I’m writing that brings together a range of “success stories” on the subject of raising bilingual and multilingual children. Along with the 15 interviews I conducted in England, France, the Netherlands, Germany, Denmark, Poland, the Czech Republic, Spain, and Italy, I’m now pursuing additional interviews with parents in other parts of the world via Skype. This series of posts shares some reflections from my recent travels. To follow my book project in greater depth—including the posts I wrote detailing my experience of each destination on my European tour—please consider joining me at my Patreon page and lending support to my work. (You’ll get some special rewards at the same time!)

One of the core principles for successfully raising bilingual or multilingual children (key question #6 in 45 Key Questions Every Parent Raising a Bilingual Child Should Ask) is this:

Effective habits and routines that can provide the child with ample exposure in the target language, and create regular opportunities for him or her to use this language actively, must be made and sustained—and reshaped, as necessary—over the years of childhood.

In our case, for example, some of my long-running habits and routines with my kids have been…

*Spending as much time together as possible, and being as talkative with them as I can.

*Reading aloud to them every morning at breakfast for at least 15 or 20 minutes.

*Posting stories and articles in the bathroom on a continuous basis as captive reading material.

*Maintaining a regular homework routine by giving them a manageable amount of reading and writing tasks (almost) every day.

During my five weeks on the road, though, I was unable to sustain most of these habits and routines, which have fueled much of the progress my children have made in the minority language over the years. Moreover, it has been hard, in some ways, to get these habits and routines going again since my return to Japan.

In other words, good habits and routines are not only vital for the growth of our target language, they can be rather delicate things, too, and a change in circumstance—like my absence of five weeks—can sidetrack our efforts and make it harder to return to that productive rhythm.

Click to continue →

3-year-old girl in England

For five weeks in the fall of 2019—from September 2 to October 9—I traveled from Japan to Europe to meet bilingual and multilingual families in person and interview the parents for a new book I’m writing that brings together a range of “success stories” on the subject of raising bilingual and multilingual children. Along with the 15 interviews I conducted in England, France, the Netherlands, Germany, Denmark, Poland, the Czech Republic, Spain, and Italy, I’m now pursuing additional interviews with parents in other parts of the world via Skype. This series of posts shares some reflections from my recent travels. To follow my book project in greater depth—including the posts I wrote detailing my experience of each destination on my European tour—please consider joining me at my Patreon page and lending support to my work. (You’ll get some special rewards at the same time!)

The adorable three-year-old girl was sitting on the stairs, telling me all about her “babies”—her dolls and stuffed animals that were adorned with band-aids (“plasters” she called them, in the British English she spoke) because, she said, they were ill or had gotten injured.

And at that moment, in my very first homestay of the trip, I flashed on my own daughter when she was the same small, incredibly-cute age and I suddenly missed that time terribly.

A large lump rose in my throat.

Halloween, years ago

Below is Lulu when she was three. She’s now 15 so that was 12 years ago. And fittingly for this week, she was dressed up for Halloween. Her Halloween costume was “red”—that was what she wanted to be, she had told us eagerly in her chipmunky voice. “RED!”

Lulu at Halloween

Click to continue →

Adam Beck and Simon Farrow

For five weeks in the fall of 2019—from September 2 to October 9—I traveled from Japan to Europe to meet bilingual and multilingual families in person and interview the parents for a new book I’m writing that brings together a range of “success stories” on the subject of raising bilingual and multilingual children. Along with the 15 interviews I conducted in England, France, the Netherlands, Germany, Denmark, Poland, the Czech Republic, Spain, and Italy, I’m now pursuing additional interviews with parents in other parts of the world via Skype. This series of posts shares some reflections from my recent travels. To follow my book project in greater depth—including the posts I wrote detailing my experience of each destination on my European tour—please consider joining me at my Patreon page and lending support to my work. (You’ll get some special rewards at the same time!)

Another special highlight from my trip was the opportunity to meet in person, for the very first time, the artist who worked so hard on the illustrations for my novel, How I Lost My Ear, a funny, action-packed epic for older children and adults that was published in January 2018. In fact, before we met, I had spoken to him only once, over Skype, and that was just briefly. Otherwise, we communicated through email: many, many, many messages over the full length of 2017 that ultimately resulted in a total of 136—yes, 136!—fabulous illustrations for the book.

The truth is, without his illustrations, I could never have fulfilled my highest vision for the story. I worked on the text for 10 years, and while I was finally satisfied with it, feeling that it was the best creative writing I had ever done, I also knew that the right illustrator could bring the playful spirit of the story fully and vividly to life. And from the very first illustrations he sent to me, I knew I had been blessed to find Simon Farrow.

How I Lost My Ear

How I Lost My Ear

How I Lost My Ear

How I Lost My Ear

How I Lost My Ear

Click to continue →

Reunion in the Czech Republic

For five weeks in the fall of 2019—from September 2 to October 9—I traveled from Japan to Europe to meet bilingual and multilingual families in person and interview the parents for a new book I’m writing that brings together a range of “success stories” on the subject of raising bilingual and multilingual children. Along with the 15 interviews I conducted in England, France, the Netherlands, Germany, Denmark, Poland, the Czech Republic, Spain, and Italy, I’m now pursuing additional interviews with parents in other parts of the world via Skype. This series of posts shares some reflections from my recent travels. To follow my book project in greater depth—including the posts I wrote detailing my experience of each destination on my European tour—please consider joining me at my Patreon page and lending support to my work. (You’ll get some special rewards at the same time!)

I met many people on my trip through Europe, and most of them I was meeting for the very first time. I suppose, then, that I should call them “new friends,” but in fact, they felt much more like “old friends” for these two reasons:

  1. I had already gotten to know them quite well through my work online: through my blog and my forum, through email, and even through Skype.
  2. I feel a special kinship with other parents of bilingual and multilingual children. Despite the different circumstances of our lives, we share the same deeply-felt aim for our children and this core value creates an immediate and meaningful bond.

And so, as I traveled from place to place, it was like I was meeting “old friends” at every stop. Plus, the fact that I hadn’t even met them in person before meant that, strangely, I was being “reunited” with “old friends” for the first time! It was such a unique and thrilling experience!

Returning to the Czech Republic after 23 years

At the same time, there was a place where I had the chance to meet a number of people that I had known from my past. In other words, these were “old friends” in the usual sense of this expression.

Click to continue →

Germany

For five weeks in the fall of 2019—from September 2 to October 9—I traveled from Japan to Europe to meet bilingual and multilingual families in person and interview the parents for a new book I’m writing that brings together a range of “success stories” on the subject of raising bilingual and multilingual children. Along with the 15 interviews I conducted in England, France, the Netherlands, Germany, Denmark, Poland, the Czech Republic, Spain, and Italy, I’m now pursuing additional interviews with parents in other parts of the world via Skype. This series of posts shares some reflections from my recent travels. To follow my book project in greater depth—including the posts I wrote detailing my experience of each destination on my European tour—please consider joining me at my Patreon page and lending support to my work. (You’ll get some special rewards at the same time!)

One of my very favorite quotes, from Meister Eckhart, is this:

If the only prayer you say in your entire life is ‘Thank You,’ that would suffice.

As I sit here at my kitchen table, in my small house in Hiroshima, Japan, I struggle to begin writing about my five weeks in Europe. It was such a big experience for me, in so many ways, that sharing it in some orderly fashion feels overwhelming.

So, rather than one long post, let me write a series of shorter reflections.

And let me start my reflections by stressing those two simple words…

Thank you.

Above all, I’m deeply thankful for having had this opportunity to visit a variety of marvelous places, to spend time with a number of lovely families (and play with the adorable kids), and to hear the parents’ heartfelt stories about raising bilingual and multilingual children.

Honestly, it all felt like a dream while it was happening—and now, back in Japan, in a familiar old routine, it feels even more like a dream.

Did I actually meet all these people that I had become friends with through my work online over the past seven years?

Did I really stay with 10 different families, families that welcomed me into their homes as I traveled from place to place?

Did I truly see all those incredible sights in all those splendid places, from major cities to small towns in the countryside? (Prior to this trip, I had only spent time in the Czech Republic so almost all my destinations were new to me.)

I scroll through the hundreds of photos on my phone and see that, yes, it’s true. I was there. For 38 days I was out in the world, savoring the excitement of fresh adventures and the joy of precious encounters with other bilingual and multilingual families.

I’ll share more pictures in subsequent posts, but here’s a sampling of memories from the whole journey, from London to Rome. (And please note: I’m only sharing certain photos of families because some families prefer that I not post images of them online, a request I will respect.)

Click to continue →

Over the years, my family has followed an annual tradition, each August, of driving out to a large blueberry patch that’s located in the countryside about 90 minutes from Hiroshima. We spend much of the day there picking blueberries and breaking for a picnic lunch.

This tradition started when Lulu was two. In fact, we originally stumbled upon the blueberry patch by accident when we were out searching for a larger fruit farm, our original destination.

Here’s Lulu that first year, with our big baskets of blueberries. Lulu was more of an eater than a picker back then (and Roy hadn’t been born yet) so Keiko and I somehow filled these three baskets by ourselves, blueberry by blueberry. We’ve never equaled this haul in the years since!

Our first visit to the blueberry patch.

While we’ve tried to make this outing every August (when the blueberries are ripe), some years have been difficult. In fact, the past two summers I was busy traveling back to the U.S. as my parents fell ill and then passed away.

So this year—despite the fact that my kids, now 15 and 12, are both very busy with schoolwork and club activities during the summer break—I was determined to resume our little tradition.

Click to continue →

ADAM’S NOTE: As I’ve stressed over the years (like in this post), one of the keys to realizing our bilingual or multilingual aim is a creative spirit. And this sort of resourceful and proactive approach is particularly important when your circumstances are challenging and working against your success. So today I’m thrilled to present a new guest post by Ana Calabrese because her outlook and her efforts are such an encouraging example of how jumping into this journey with a creative spirit can generate rewarding success, both for one’s family and even, through our influence, for others near and far. Thank you for sharing your story, Ana! :mrgreen:

Ana_Raising-Bilingual-Kids-1

Ana Calabrese is a native Spanish speaker from Colombia raising two bilingual-bicultural kids in California. She founded Spanish Plus Me and recorded her album “Short + Fun Spanish Beats” to promote the advantages of bilingualism and encourage the introduction of the Spanish language to children through the use of songs, movement, and fun. You can find Ana’s songs on Amazon, iTunes, and Google Play, and download all the lyrics with translations in English, Portuguese, and French at www.spanishplusme.com.

Ana CalabreseI have always liked the scene in the Disney movie “Big Hero 6” where, in a moment when the younger brother was feeling hopeless and out of ideas for a big project, the older brother carried him on his shoulders and turned him upside down to shake him and move him around their bedroom, encouraging him to look at things from another angle.

Every now and then I feel like I need that kind of shaking up to reset and look for inspiration and encouragement to keep working on helping my kids (8 and 5) to become bilingual. It is challenging when one has to do it in a community with very few resources to add exposure to the minority language and when all their world seems to be speaking the majority language, in our case English.

The most common advice I have heard from other parents raising bilingual kids is to try to find a community of speakers of the target language so they can practice and have that sense of culture. Every day, on social media, I read cases of parents asking for help and ideas on how to raise their children bilingual in Spanish, and every day I also read things like: enroll them in a dual language or immersion program, find friends that speak Spanish, attend events for Spanish speakers, go to parks where Spanish speakers gather, hire an au pair, move to a Spanish speaking country, among others.

Well, that has not been an option for us. There are no dual language or immersion schools in our school district, there is no Spanish story time at our local libraries, there are no Spanish classes at their school or nearby. With the few friends we have that can speak Spanish, they won’t play in Spanish, and no, we won’t move to another country and we can’t hire an au pair. So what did I do? I decided to look at things in a different way. I decided that we were going to promote Spanish in our community, and we were going to be the ones teaching Spanish to our friends. If there were no Spanish resources, we were going to facilitate some of them and share our gift with others. In that way we could also get to know people that appreciate other cultures and languages, whether they were bilingual or not.

Click to continue →

ADAM’S NOTE: In this insightful guest post, Marisa Martínez Mira offers a broader perspective on the bilingual journey, based on her own personal and professional experience. To my mind, this sort of broader perspective is so important for keeping up our commitment and our efforts through early childhood, as these are years that can be very challenging for our bilingual or multilingual aim. Thank you for this encouraging reminder, Marisa! (Marisa is also generous with her wise advice at The Bilingual Zoo, the world’s warmest, liveliest forum for parents on a bilingual or multilingual journey.) :mrgreen:

Bilingual Ability Is Always a Positive Thing

Marisa Martínez Mira is originally from Spain and now lives in the United States with her three-year-old daughter. When Marisa first arrived in the U.S., back in 1996, her goal was to teach Spanish to college students for a year…and she’s still doing that today. While working as a Spanish professor at a university in Virginia, Marisa is also raising her daughter with a multilingual aim: English is the majority language and the minority languages are Spanish, German, and French.

Marisa Martínez MiraLike all of you, I’m doing the best I can to ensure that my daughter (the little fairy above) grows to enjoy the benefits of speaking more than one language, and hopefully she’ll do the same with her own children in the future. At the moment she’s three years old and is a lovely, funny little girl and (at least so far) seems very interested in languages.

My own interest in bilingualism/multilingualism is both personal and professional. I did my MA and Ph.D. in the United States and I specialize in sociolinguistics. For my Ph.D. dissertation, I studied the use of a particular grammatical feature in the Spanish of different generations of heritage speakers, i.e. speakers who, in G. Valdés’s definition (2000a, 2000b), “are raised in a home where a non-English language is spoken, who speak or at least understand the language, and who are to some degree bilingual in that language and in English.” (In my case, those speakers were of Mexican heritage.)

Research has been quite consistent on the following: starting with the second generation of heritage speakers, the majority language becomes the dominant language, to the extent that by the third or fourth generation, these heritage speakers are virtually monolingual. My data corroborated this assumption, although I also discovered that even the heritage speakers with the lowest Spanish proficiency showed better knowledge and understanding of Spanish than those who began to study it later in life because the former had been exposed to Spanish, even if in a limited environment, from an earlier age. This means that, yes, everything we’re doing as parents to promote bilingualism/multilingualism in our little ones will prove to have a positive outcome!

Click to continue →

Deepti and her son recording their podcast.

ADAM’S NOTE: Along with your persistent daily efforts to nurture the minority language—in particular, talking to your child as much as you can and reading aloud—I also encourage you to pursue short-term projects, which can provide a powerful boost for language exposure and engagement. Make videotaped interviews or “dramatic” films; create a picture book or comic book; write and perform a short play; sing and record a favorite song (or make up your own); invent a new game and play it together; compile a photo album and add captions; do craft-making or building activities; research and report on some subject of interest; and many more. (See the links at the end of this post for a number of encouraging examples.)

In today’s guest post, Deepti Gupta offers a wonderful example of her own: a podcast that she has created with her young son. When Deepti wrote to me about her new project, I was eager to share it with all of you because creative efforts like this, which are so engaging and effective, can offer tremendous inspiration for families of any target language. (And even if you don’t understand Hindi, I urge you to listen to a podcast episode, like this one. It overflows with not only language but much laughter and joy as well.) So many thanks to you, Deepti and Josh! And all the best with your lovely podcast! :mrgreen:

Deepti Gupta is an actress and Audie nominated audiobook narrator and voiceover artist. Originally from India, she lives in the United States with her American husband and 6-year-old son, who is bilingual in English and Hindi. Learn more about Deepti’s professional work at DeeptiGupta.com.

Last year, my 6-year-old son, Josh, began listening to an English language story podcast called What If World. The stories on this podcast are fun, creative, and super imaginative. Josh enjoyed them so much, he could listen to episode after episode.

Because I’m committed to raising a bilingual, Hindi-speaking child, I decided that I needed to find something similar for him to listen to in Hindi. So I looked for Hindi story podcasts online and on apps like Saavn, an Indian music streaming service. What I found was a few podcasts in Hindi but with the same old Hindi stories and the language used didn’t sound like how we speak Hindi. Bookish Hindi doesn’t help a young child who is learning to express himself in this language.

So I started wondering if I should start a podcast myself. But what would it be about? I could have just narrated stories from the Panchtantra and the Upanishads and created a podcast of these traditional tales. But I wanted something that would capture the imagination and interests of children in today’s world. How do you create new content that kids of this era can relate to? Where both snakes and robots can be in the same story? I was at a loss.

Our first podcast episode

Last December we went to an event called Makers Faire at the Los Angeles Central Public Library. This is a fair where all kinds of innovators and creative folks gather to showcase their inventions and creations. We got to see Eric O’Keeffe of “What If World” in action. He created a podcast episode on the spot with the participation of kids in the audience. Josh had the chance to give a suggestion for the story, too.

I think both he and I were inspired by what we saw and experienced. The joy of creating and letting our imagination take flight. I have a home studio where I record my audiobooks and sometimes Josh would sit in my booth and narrate his own made-up stories or just gibberish stuff. He loves these “recording sessions,” and they’re fun for both of us. So I wondered if he and I could create something together. And it was now clear to me that a storytelling podcast was the right direction.

Not long after that, on a fine Saturday morning in January, we decided to take action. He was in good spirits and I was excited at the prospect. In half an hour, we recorded our first podcast! It was exhilarating! Josh then made the logo for our podcast, a picture of the two of us recording in the booth. That same day I edited the audio, chose a platform, and launched our new podcast, called Josh Ke Saath. (“Josh Ke Saath” means “Along with Josh” and also means “With Enthusiasm.”) I shared it with other families and the response has been amazing.

Josh Ke Saath

Click to continue →